4 Les élements de menu4.9 Aide4.9.3 Language EditorIl n'y a que deux raisons pour utiliser l'éditeur de langue:- Vous voulez traduire l'interface du programme dans une autre langue - Vous n'êtes pas satisfait des termes actuels >br />Si aucun de ces termes ne s'applique, vous pouvez vous éviter la peine de lire ce chapitre ! Familienbande nécessite un fichier de langue pour chaque langue, dans laquelle sont saisis les textes produits par le programme. Ces fichiers de langue sont intégrés dans Familienbande et sont sélectionnés à l'aide du menu "Langue". Pour éditer le fichier de langue, vous devez d'abord obtenir ce fichier de langue à partir de Familienbande. Cela se fait par l'intermédiaire de l'éditeur de langue. L'éditeur de langue (Language Editor) est destiné à faciliter la traduction de Familienbande. Pour l'utiliser, vous devez être enregistré en tant que bêta-testeur. Comment le devenir est écrit ici: <www.familienbande-genealogie.de/betatester.html> Si vous avez suivi l'instruction, vous avez maintenant un fichier "Familienbande-Key.png" dans le répertoire du programme. N'oubliez pas d'entrer la clé d'enregistrement dans le dialogue d'information ("A propos de Familienbande"). Pour jeter un coup d'œil à l'éditeur de langue par curiosité, vous pouvez appeler le menu en maintenant la touche Maj enfoncée. Même dans ce cas, le menu vous est proposé. Sur la fiche "Textes", vous trouverez un champ de recherche (avec le symbole d'une loupe devant) et un tableau avec les textes à traduire. En bas à gauche de la fenêtre, il y a également un numéro indiquant le nombre de lignes disponibles. Ne vous laissez pas décourager par cela, la plupart des traductions ne comportent que très peu de mots. Dans la colonne de gauche du tableau, il y a une numérotation consécutive. Il vous aide à trouver l'endroit où vous avez interrompu votre travail. La colonne du milieu contient le nom du texte tel qu'il est utilisé dans le code de programme de Familienbande. Cela n'est pas très important pour vous et ne peut pas être modifié. La partie principale se trouve dans la colonne de droite: c'est le texte qu'on peut traduire. Vous n'êtes pas encore dissuadé et vous voulez encore oser une traduction ? Bien! Dans Familienbande, définissez une langue que vous connaissez ou que vous voulez modifier. Appelez maintenant l'éditeur de langue, si ce n'est déjà fait. Familienbande tente alors d'écrire un fichier "language.txt" dans le répertoire où se trouve le fichier du programme. Si celui-ci est en lecture seule ou si vous n'avez pas les droits d'accès nécessaires pour ce répertoire, un message correspondant s'affiche. Dans ce cas, vous devez utiliser le bouton [Enregistrer sous ...] pour enregistrer le fichier de langue à un autre endroit. Structure du fichier de langue. Si vous préférez de travailler avec un autre éditeur de texte, cela fonctionne également. Le fichier de langue a la structure suivante: - Texte d'introduction avec des informations sur le traducteur - Bloc de données pour le drapeau national - Lignes de traduction - Blocs de traduction La langue est la première chose dans le texte d'introduction, entre parenthèses (par exemple, < Polski>). Ce texte est affiché dans le menu "Aide" comme la langue nationale, derrière le symbole du drapeau. Il y a ensuite une référence au traducteur et quelques mots explicatifs sur ce fichier. Entre les lignes <begin DATA> et <end DATA> il y a un bloc de données codées contenant une image du drapeau national. La manière dont cela peut être créé sera expliquée plus tard. La plupart des lignes sont les lignes de traduction réelles. Ils commencent par un mot, qui est le nom d'une variable utilisée dans le code du programme de Familienbande. Ces noms de variables ne doivent pas être modifiés. Il est suivi des séparateurs "|#|". Ils séparent le nom de la variable de son contenu, le texte réel. Le texte après les séparateurs est donc exactement la partie qui doit être modifiée pour une traduction. Enfin, il y a les blocs de traduction: <AboutBlock> et <ConfessionsBlock>. Ils contiennent plusieurs lignes de texte qui peuvent être traduites. Le bloc Le bloc Si vous le souhaitez, vous pouvez également effectuer une traduction ou une modification du texte dans un éditeur de texte de votre choix. Il est particulièrement important que tous les trémas et les caractères spéciaux peuvent être enregistrés dans le texte codé en UTF-8. Si un saut de ligne devait se produire dans une ligne (un texte traduit), cela doit être indiqué par la séquence de lignes "<br> ;". La traduction complétée doit être enregistrée dans un fichier nommé "language.txt". Ce fichier est chargé par Familienbande au démarrage du programme, s'il est situé dans le même répertoire que le fichier du programme. Veuillez noter que l'éditeur linguistique enregistre son fichier exactement à cet endroit également. Dans certaines circonstances, cela peut entraîner l'écrasement involontaire du fichier de langue dans le répertoire du programme. Veillez donc à garder le résultat de votre traduction en réserve dans un autre répertoire. Il est aussi recommandé de donner un nom différent au dossier en cours. Grâce à ces informations, vous pouvez effectuer une traduction de l'interface du programme. Localisation de l'interface du programme à l'aide de l'éditeur de langue. ![]() Afin de vous faciliter le travail de traduction de Familienbande dans une autre langue, Familienbande propose le Language Editor. Tous les textes à traduire y sont énumérés à côté des noms de variables. Lorsque vous appelez l'éditeur de langue, vous vous trouvez sur l'onglet "Textes". Vous y trouverez un champ de recherche dans la zone supérieure, avec lequel vous pouvez rechercher n'importe quel terme dans les textes (colonne de droite uniquement). Si vous avez saisi un nouveau terme de recherche, le bouton situé derrière le champ de recherche est intitulé "Recherche". Si vous cliquez sur ce bouton, le système recherche dans les textes le terme recherché à partir de la première ligne du tableau et affiche le premier emplacement trouvé. Ensuite, l'étiquette passe de "Recherche" à "Suivant". En cliquant à nouveau sur le bouton, la ligne suivante contenant le terme recherché s'affiche. Pour traduire un texte, il suffit de cliquer dans la ligne du tableau correspondant (colonne de droite). La ligne de la table devient alors un champ de saisie. Si vous avez supprimé le texte complet d'une ligne et que vous passez à une autre ligne, le texte original en allemand s'affiche. La ligne est surlignée en jaune clair et le texte est affiché en gris pour montrer qu'il n'y a pas de traduction ici. Au début, vous devez cliquer sur le bouton [Nouveau]. Cela supprimera tous les textes préassignés et toutes les lignes sont jaune clair. Si vous avez déjà un fichier de langue, vous pouvez le charger via le bouton [Ouvrir le fichier]. Cette fonction est utile lorsque Familienbande a été étendu et que de nouveaux textes ont été ajoutés. Les traductions trouvées dans le fichier linguistique existant sont donc adoptées. Il vous suffit alors de modifier les lignes jaunes clair. Les fonctions d'importation et d'exportation des lignes du tableau sous forme de fichiers CSV facilitent les choses. Vous pouvez appeler ces fonctions en utilisant le Appelez le menu contextuel. "Enregistrer en CSV" crée un fichier texte que vous pouvez importer dans un tableur (par exemple, Open Office ou LibreOffice). Lors de l'importation, assurez-vous que le codage des caractères est en UTF-8. Choisissez le caractère de tabulation. Si vous avez édité le fichier CSV dans un tableur et l'avez enregistré à nouveau comme fichier CSV (assurez-vous que le codage des caractères est en UTF-8 et que la tabulatrice est utilisée comme séparateur), vous pouvez importer à nouveau le fichier avec "Importer CSV". Grâce à ces fonctions, vous pouvez facilement faire effectuer la traduction par un service de traduction en ligne. Toutefois, dans de nombreux cas, ces traductions conduisent à des résultats inadaptés et ne doivent donc être utilisées que comme base de traduction. Dans certains cas, les textes relatifs aux relations familiales sont composés de plusieurs parties. Vous pouvez reconnaître ces textes en plusieurs parties grâce à la numérotation consécutive du nom de la variable. Exemple: UpdateWindowMessage1_1|#|La version du UpdateWindowMessage1_2|#| est disponible en téléchargement. Entre les deux textes, Familienbande en insère un autre. Ainsi, le programme crée par exemple le texte suivant à partir de celui-ci:   ; La version du 05.11.2011 est disponible en téléchargement. Si vous avez des questions sur certains contextes ou sur la signification des textes, je serai heureux de vous aider ! ![]() Il n'y a pas grand-chose à expliquer sur la deuxième fiche. Vous y trouverez les blocs de texte à traduire, qui ont déjà été mentionnés au début de ce chapitre. A l'aide du menu de sélection, vous pouvez passer de l'un à l'autre. Enfin, il reste à préciser comment vous pouvez créer le bloc de données pour le drapeau national (affiché dans le menu d'aide devant la langue choisie). En fait, j'avais prévu d'offrir une fonction appropriée pour cela. Mais comme les nouvelles traductions sont rarement créées, cette fonction n'a pas encore été mise en œuvre. N'hésitez donc pas à m'envoyer un courrier en cas de besoin. ![]() |